熱點推薦:
您現在的位置: 外語學習網 >> 法語 >> 正文

法語閱讀 小王子 第二章(中法對照)

2013-11-08 21:47:43  來源: 法語 
  法語閱讀 中法對照----小王子第二章

  Le Chapitre II

  J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

  Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:

  -S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!

  -Hein!

  -Dessine-moi un mouton...

  J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

  我就這樣孤獨地生活著,沒有一個能真正談得來的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發生了那次故障。www.httlaz.tw我的發動機里有個東西損壞了。當時由于我既沒有帶機械師也沒有帶旅客,我就試圖獨自完成這個困難的維修工作。這對我來說是個生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。

  第一天晚上我就睡在這遠離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨得多。而在第二天拂曉,當一個奇怪的小聲音叫醒我的時候,你們可以想見我當時是多么吃驚。這小小的聲音說道:

  “請你給我畫一只羊,好嗎?”

  “啊!”

  “給我畫一只羊…”

  我象是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來。我使勁地揉了揉眼睛,仔細地看了看。我看見一個十分奇怪的小家伙嚴肅地朝我凝眸望著。這是后來我給他畫出來的最好的一副畫像。可是,我的畫當然要比他本人的模樣遜色得多。這不是我的過錯。六歲時,大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來再沒有學過畫。

  Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:

  -Mais qu'est-ce que tu fais là?

  Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

  -S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...

  Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblaît à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

  -Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

  Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour , un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. ET je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:

  -Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

  我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現的小家伙。你們不要忘記,我當時處在遠離人煙千里之外的地方。而這個小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒有半點疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。當我在驚訝之中終于又能說出話來的時候,對他說道:

  “唉,你在這兒干什么?”

  可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對我重復地說道:

  “請…給我畫一只羊…”

  當一種神秘的東西把你鎮住的時候,你是不敢不聽從它的支配的,在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的危險的情況下,盡管這樣的舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。這時我卻又記起,我只學過地理、歷史、算術和語法,就有點不大高興地對小家伙說我不會畫畫。他回答我說:

  “沒有關系,給我畫一只羊吧!”

  因為我從來沒有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒。

  “不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象。”我聽了他的話,簡直目瞪口呆。他接著說:“巨蟒這東西太危險,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧。”

  Alors j'ai dessiné.

  Il regarda attentivement, puis:

  -Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.

  我就給他畫了。

  他專心地看著,隨后又說:

  “我不要,這只羊已經病得很重了。給我重新畫一只。”

  Je dessinai:

  Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

  -Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...

  Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents:

  我又畫了起來。

  我的這位朋友天真可愛地笑了,并且客氣地拒絕道:“你看,你畫的不是小羊,是頭公羊,還有犄角呢。”

  于是我又重新畫了一張。這副畫同前幾副一樣又被拒絕了。

  -Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

  Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

  Et je lançai:

  -Ca c'est la caisse. le mouton que tu veux est dedans.

  “這一只太老了。我想要一只能活得長的羊。”

  我不耐煩了。因為我急于要檢修發動機,于是就草草畫了這張畫,并且匆匆地對他說道:

  “這是一只箱子,你要的羊就在里面。”

  Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: -C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

  -Pourquoi?

  -Parce que chez moi c'est tout petit...

  -Ca suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

  Il pencha la tête vers le dessin:

  -Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi...

  Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

  這時我十分驚奇地看到我的這位小評判員喜笑顏開。他說:

  “這正是我想要的,…你說這只羊需要很多草嗎?”

  “為什么問這個呢?”

  “因為我那里地方非常小…”

  “我給你畫的是一只很小的小羊,地方小也夠喂養它的。”

  他把腦袋靠近這張畫。

  “并不象你說的那么小…瞧!它睡著了…”

  就這樣,我認識了小王子。
From:http://www.httlaz.tw/Article/fayu/201311/2600.html
    尚無數據
    推薦文章
    Copyright © 2012-2014 外語學習網   All rights reserved.
    新疆十一选五预测号码今天