熱點推薦:
您現在的位置: 外語學習網 >> 德語 >> 正文

德語俗語:花名的巧妙用法(中德對照)

2013-11-08 22:12:42  來源: 德語 
德語俗語:花名的巧妙用法(中德對照)

Etwas durch die Blumen sagen:指迂回地,間接地表達某事
與此類似的俗語有:Etwas verblümt sagen

Vielen Dank für die Blumen!這是社交用語,不能從字面理解為“謝謝你的鮮花”,因為 Blumen在此諷刺性地代指別人的夸獎。

Empfindlich sein wie eine Mimose:喻指“像含羞草一般敏感”。

Grinsen /strahlen wie ein Primeltopf(報春花):形容某人燦爛的笑容。

Eingehen wie eien Primel:形容某事很快就泡湯了。

Rose :
Geduld bringt Rosen:喻指“耐心可以給人帶來成功”。
玫瑰在俗語中也經常表達“時光易逝”,
如:Wer Rosen nicht im Summer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht.
Rose und Jungfern sind bald verblüttert.
Keine Rosen ohne Dornen. “沒有玫瑰是不帶刺的”,比喻即使再美麗的東西都有瑕疵的一面。www.httlaz.tw
Auf Rosen gebettet sein,義為“某人生活得幸福舒適,無憂無慮”。
Nicht auf Rosen gebettet sein,則義為“某人生活得不容易”。

Lilie:
Dastehen wie eine geknickte Lilie:喻指某人十分傷心失落。

Veilchen:
Wie ein Veilchen im Verborgen blühen:類似漢語的“像野百合一樣悄悄開放”。
Veilchen也用來指藍色Veilchenblau:
ein Veilchen haben / jm ein Veilchen geben:是拳擊比賽用語
jn grün und blau schlagen:指將對手打得青一塊紫一塊。
Blau sein wie ein Veilchen:指某人喝得酩酊大醉,Blau在此轉意為betrunken
Ein Genüt wie Fleischrhund haben:指某人鐵石心腸,冷漠無情。
From:http://www.httlaz.tw/Article/deyu/201311/4002.html
    尚無數據
    推薦文章
    Copyright © 2012-2014 外語學習網   All rights reserved.
    新疆十一选五预测号码今天